Chủ Nhật, 20 tháng 5, 2012

Một điều day dứt....

5 nhận xét:

  1. Em đã làm được rất nhiều nên đừng ray rứt nữa.
    Đúng vậy, dịch thuật là một việc làm nguy hiểm và khó khăn. Em còn trẻ mà đã làm được rất nhiều, vậy là tốt lắm rồi. Vả lại, em còn phải sống cho em nữa chứ?

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Em may mắn được làm việc với hai thầy rất giỏi về dịch thuật nên học hỏi được từ hai thầy rất nhiều. Nhất là cách họ sửa cho em từng lỗi một về dịch chữ này chữ kia nên em thấy, dịch thuật đúng là một công việc khó khăn bởi hiểu và diễn đạt lại theo văn phong tiếng Việt thì ko nói nhưng dịch là phải bám sát từng câu từng chữ của tác giả và giữ được phong cách của tác giả nữa. Những sách về triết học, em hầu như không dám đụng đến vì bản thân em tự thấy mình còn cần phải học hỏi nhiều. Em thấy em đã làm được gì đâu chị, ngoài việc cứ đi học suốt. Hichic...Cảm ơn chị đã động viên em nhé.

      Xóa
  2. Đam mê nào cũng day dứt, cũng trăn trở đến bâng khuâng hen chị :) Càng nhận thức nhiều càng phải vất vả, nhưng đó lại cũng là một thứ đam mê khác nữa rồi. Hihi.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Ừa, em làm cho tốt đề tài để dự thi cấp Bộ đi rồi mai mốt chị zìa dắt chị đi ăn mừng nhé. :P

      Xóa

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...